アラビア語は世界で 5 番目に話されている言語としてランクされており、ゲーム コミュニティで大きな存在感を示しています。アラビア語圏のゲーム市場は、市場の拡大とローカリゼーション戦略を検討する際に見逃せない市場です。しかし、アラビア語には言語的、文化的、技術的な特有の課題があり、対象読者との真の永続的なつながりを育むためには、これらの課題に対処する必要があります。このブログでは、アラビア語ゲームのローカリゼーションについて、なぜそれが重要なのか、そして正しくローカリゼーションを行う方法について説明します。
アラビア語ゲーム市場は、アラビア語が公用語である 22 の地域にまたがっています。その中でも、サウジアラビア、アラブ首長国連邦(UAE)、エジプトがゲーム収益のリーダーとして際立っています。 18 か国を含む中東および北アフリカ (MENA) 地域ではアラビア語が大半を占めていますが、ペルシア語、ウルドゥー語、トルコ語、ヘブライ語も話されています。
アラビア語はMENA地域で最も広く話されている言語であるにもかかわらず、地元のアプリストアでアラビア語のコンテンツが提供されているのはわずか1%です。これは、アラビア語のゲームが市場リーダーになる大きなチャンスをもたらします。アラビア語はオンライン言語の中でも最も急速に成長しており、2000 年から 2020 年にかけて 9,348% 成長し、オンラインのトップ 10 に入る他の言語を上回っています。この成長はゲーム業界にも反映されており、高品質のローカリゼーション サービスに対する需要が高まっています。
アラビア語には性別の指定などの特徴があります。主な言語上の課題は、話し言葉と正式な書き言葉、および地域の方言です。中立的で専門的なコンテンツの場合は、現代標準アラビア語 (MSA) が適していますが、クリエイティブなコンテンツの場合は、地域の専門知識を持つ言語学者を雇用することが重要です。たとえば、「FIFA 2012」は MSA を使用してチュニジア向けにローカライズされており、チュニジア出身の解説者が本物のサッカー解説をエミュレートするナレーションを提供しています。
アラビア語の方言は複雑で、相互に理解できないことが多く、各地域と個人的につながるには複数の翻訳が必要です。
ゲームは対象地域の文化的価値観と規範を尊重する必要があります。たとえば、「ハッピー ファーム」はアラビア語圏で成功しました。そのローカライズ版がイスラム教の習慣に沿った豚を登場させず、現地の習慣を尊重したからです。
RTL 言語であるアラビア語は、レイアウトとユーザー インターフェイスに関連する視覚的な翻訳に技術的な課題をもたらします。ローカリゼーション エンジニアは、これらの問題に対処するためにカスタマイズされたコーディング ソリューションを見つける必要があります。
アラビア語のテキストは 25% 多くのスペースを必要とすることが多く、英語に翻訳する場合は 20 ~ 25% 縮小する可能性があります。言語サービス プロバイダー (LSP) は、翻訳 (CAT) ツールを利用してテキストの拡張を管理し、関連するエラーを防止する必要があります。
包括的な QA プロセスは、視聴者向けにゲームを最適化するために不可欠です。これには、文法、スペル、文化的適切性に関する言語 QA が含まれます。 UI/UX の問題とグラフィックに関するビジュアル QA。ゲーム全体のパフォーマンスとコーディングの問題に関する機能的な QA。
アプリのメタデータ
FoxDataに参加して、 無料の アプリ データ分析ツール を公開し、ビジネス成長の旅に乗り出しましょう。この ツールは、ゲーム アプリのASO レポートを提供し、App Store の検索最適化を支援し、ダウンロード数を増やし、ユーザー ベースを増やし、監視します。あなたのパフォーマンスは新たな高みへと飛躍します!