Как локализовать игру для арабских рынков: подробное руководство
Арабский язык, занимающий пятое место по распространенности в мире, имеет значительное присутствие в игровом сообществе. Арабоязычный игровой рынок нельзя упускать из виду при рассмотрении стратегии расширения рынка и локализации. Однако арабский язык представляет собой определенные лингвистические, культурные и технические проблемы, которые необходимо решить, чтобы обеспечить подлинную и прочную связь с целевой аудиторией. В этом блоге обсуждается локализация игр на арабском языке: почему это важно и как сделать это правильно.
Выход на арабский игровой рынок: ключевые соображения
Арабский игровой рынок охватывает 22 территории, где арабский язык является официальным языком. Среди них лидерами по доходам от азартных игр выделяются Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ) и Египет. В регионе Ближнего Востока и Северной Африки (MENA), который включает 18 стран, преобладает арабский язык, хотя также говорят на фарси, урду, турецком и иврите.
Почему стоит сосредоточиться на арабском игровом рынке?
Ключевые выводы:
- Саудовская Аравия лидирует на арабоязычном рынке по прибыльности, занимая 22-е место в мире по доходам от игр. Ошеломляющие 92% геймеров страстно увлечены играми.
- Мобильные игры, особенно головоломки, доминируют на арабском рынке. В ОАЭ, известных своими значительными расходами на игры, 39% геймеров предпочитают мобильные игры, за ними следуют 33% — ПК и 38% — консольные игры.
- Проникновение смартфонов в Саудовской Аравии составляет 46%, что затрагивает 15,5 миллионов человек, а в ОАЭ уровень проникновения составляет 80,6%.
Регион MENA: быстрорастущий онлайн-рынок
Несмотря на то, что арабский язык является наиболее распространенным языком в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, местные магазины приложений предлагают только 1% контента на арабском языке. Это дает существенную возможность играм на арабском языке стать лидерами рынка. Арабский язык также является самым быстрорастущим онлайн-языком: с 2000 по 2020 год он увеличился на 9 348%, опередив все другие языки в первой десятке онлайн-языков. Этот рост отражается в игровой индустрии, увеличивая спрос на высококачественные услуги локализации.
Критическая роль точной арабской локализации игр
В 2009 году «Call of Duty: Modern Warfare 2» включала карту Пакистана с арабским содержанием, несмотря на то, что официальными языками страны являются английский и урду. И наоборот, «Uncharted 3», выпущенный в 2011 году, продемонстрировал более высокую культурную чувствительность благодаря точному изображению египетского персонажа американским актером египетского происхождения. Эти примеры подчеркивают важность знания своей аудитории и уважения каждого языка, культуры и страны, представленных в игре.Лучшие практики локализации игр на арабском языке
Диалекты, разговорный и формально письменный язык
Арабский язык имеет свои особенности, например, гендерные характеристики. Основными лингвистическими проблемами являются разговорный язык по сравнению с формальным письменным языком и региональными диалектами. Для нейтрального и профессионального контента подойдет современный стандартный арабский язык (MSA), но для творческого контента решающее значение имеет наем лингвиста с региональным опытом. Например, «ФИФА 2012» была локализована для Туниса с использованием MSA, а комментаторы из Туниса озвучивали аутентичные футбольные комментарии.
Арабские диалекты сложны, часто не взаимопонятны, что требует нескольких переводов для индивидуальной связи с каждым регионом.
Культурные и религиозные аспекты локализации
Игры должны уважать культурные ценности и нормы целевого региона. Например, «Счастливая ферма» имела успех в арабоязычных странах, потому что ее локализованная версия уважает местные обычаи и не показывает свиней, что соответствует мусульманским обычаям.
Технические соображения для языков с письмом справа налево (RTL)
Арабский язык, язык с письмом справа налево, создает технические проблемы для визуальных переводов, связанные с макетом и пользовательским интерфейсом. Инженеры по локализации должны найти индивидуальные решения для решения этих проблем.
Решение проблемы расширения текста при локализации
Арабский текст зачастую требует на 25% больше места, а при переводе на английский он может сокращаться на 20-25%. Поставщики языковых услуг (LSP) должны использовать инструменты перевода (CAT) для управления расширением текста и предотвращения связанных с этим ошибок.
Обеспечение качества (QA) при локализации игр
Комплексный процесс контроля качества имеет решающее значение для оптимизации игры для ее аудитории. Сюда входит лингвистический контроль грамматики, правописания и культурной приемлемости; визуальный контроль качества по вопросам UI/UX и графики; и функциональный контроль качества общей производительности игры и проблем с кодированием.
Заключение
Успешное внедрение игр на быстрорастущем арабском онлайн-рынке требует тщательного учета лингвистических, культурных и технических вопросов. Помимо основных моментов, изложенных выше, первым шагом в локализации вашей игры для арабского рынка является перевод и оптимизация метаданных вашего приложения для арабского рынка.
Метаданные приложения
Теперь просто присоединяйтесь к FoxData и отправляйтесь на путь роста бизнеса, поскольку мы представляем БЕСПЛАТНЫЙ инструмент анализа данных приложений , который предоставляет отчет ASO для вашего игрового приложения, помогает вам оптимизировать поиск в App Store, увеличивает количество загрузок, увеличивает базу пользователей и наблюдает Ваша производительность взлетит на новую высоту!






