Арабский язык, занимающий пятое место по распространенности в мире, имеет значительное присутствие в игровом сообществе. Арабоязычный игровой рынок нельзя упускать из виду при рассмотрении стратегии расширения рынка и локализации. Однако арабский язык представляет собой определенные лингвистические, культурные и технические проблемы, которые необходимо решить, чтобы обеспечить подлинную и прочную связь с целевой аудиторией. В этом блоге обсуждается локализация игр на арабском языке: почему это важно и как сделать это правильно.
Арабский игровой рынок охватывает 22 территории, где арабский язык является официальным языком. Среди них лидерами по доходам от азартных игр выделяются Саудовская Аравия, Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ) и Египет. В регионе Ближнего Востока и Северной Африки (MENA), который включает 18 стран, преобладает арабский язык, хотя также говорят на фарси, урду, турецком и иврите.
Несмотря на то, что арабский язык является наиболее распространенным языком в регионе Ближнего Востока и Северной Африки, местные магазины приложений предлагают только 1% контента на арабском языке. Это дает существенную возможность играм на арабском языке стать лидерами рынка. Арабский язык также является самым быстрорастущим онлайн-языком: с 2000 по 2020 год он увеличился на 9 348%, опередив все другие языки в первой десятке онлайн-языков. Этот рост отражается в игровой индустрии, увеличивая спрос на высококачественные услуги локализации.
Арабский язык имеет свои особенности, например, гендерные характеристики. Основными лингвистическими проблемами являются разговорный язык по сравнению с формальным письменным языком и региональными диалектами. Для нейтрального и профессионального контента подойдет современный стандартный арабский язык (MSA), но для творческого контента решающее значение имеет наем лингвиста с региональным опытом. Например, «ФИФА 2012» была локализована для Туниса с использованием MSA, а комментаторы из Туниса озвучивали аутентичные футбольные комментарии.
Арабские диалекты сложны, часто не взаимопонятны, что требует нескольких переводов для индивидуальной связи с каждым регионом.
Игры должны уважать культурные ценности и нормы целевого региона. Например, «Счастливая ферма» имела успех в арабоязычных странах, потому что ее локализованная версия уважает местные обычаи и не показывает свиней, что соответствует мусульманским обычаям.
Арабский язык, язык с письмом справа налево, создает технические проблемы для визуальных переводов, связанные с макетом и пользовательским интерфейсом. Инженеры по локализации должны найти индивидуальные решения для решения этих проблем.
Арабский текст зачастую требует на 25% больше места, а при переводе на английский он может сокращаться на 20-25%. Поставщики языковых услуг (LSP) должны использовать инструменты перевода (CAT) для управления расширением текста и предотвращения связанных с этим ошибок.
Комплексный процесс контроля качества имеет решающее значение для оптимизации игры для ее аудитории. Сюда входит лингвистический контроль грамматики, правописания и культурной приемлемости; визуальный контроль качества по вопросам UI/UX и графики; и функциональный контроль качества общей производительности игры и проблем с кодированием.
Метаданные приложения
Теперь просто присоединяйтесь к FoxData и отправляйтесь на путь роста бизнеса, поскольку мы представляем БЕСПЛАТНЫЙ инструмент анализа данных приложений , который предоставляет отчет ASO для вашего игрового приложения, помогает вам оптимизировать поиск в App Store, увеличивает количество загрузок, увеличивает базу пользователей и наблюдает Ваша производительность взлетит на новую высоту!