L'arabe, classée cinquième langue la plus parlée au monde, occupe une place importante dans la communauté des joueurs. Le marché du jeu arabophone n’est pas à négliger lorsqu’on envisage des stratégies d’expansion et de localisation du marché. Cependant, la langue arabe présente des défis linguistiques, culturels et techniques distincts qui doivent être relevés pour favoriser une connexion véritable et durable avec le public cible. Ce blog traite de la localisation de jeux en arabe : pourquoi c'est important et comment bien faire les choses.
Le marché du jeu arabe s'étend sur 22 territoires où l'arabe est la langue officielle. Parmi ceux-ci, l’Arabie saoudite, les Émirats arabes unis (EAU) et l’Égypte se distinguent comme leaders en termes de revenus liés aux jeux. La région du Moyen-Orient et de l'Afrique du Nord (MENA), qui comprend 18 pays, est dominée par l'arabe, bien que le farsi, l'ourdou, le turc et l'hébreu soient également parlés.
Bien que l’arabe soit la langue la plus parlée dans la région MENA, les magasins d’applications locaux n’offrent que 1 % du contenu en arabe. Cela représente une opportunité substantielle pour les jeux en langue arabe de devenir leaders du marché. L'arabe est également la langue en ligne qui connaît la croissance la plus rapide, avec une croissance de 9 348 % entre 2000 et 2020, dépassant toutes les autres langues du top dix en ligne. Cette croissance se reflète dans l'industrie du jeu, augmentant la demande de services de localisation de haute qualité.
La langue arabe a ses particularités, comme les spécifications de genre. Les principaux défis linguistiques sont la différence entre la langue parlée et la langue écrite formelle et les dialectes régionaux. Pour un contenu neutre et professionnel, l’arabe standard moderne (MSA) convient, mais pour un contenu créatif, l’embauche d’un linguiste possédant une expertise régionale est cruciale. Par exemple, "FIFA 2012" a été localisé pour la Tunisie à l'aide de MSA, avec des commentateurs tunisiens natifs fournissant des voix off pour imiter des commentaires de football authentiques.
Les dialectes arabes sont complexes, souvent inintelligibles entre eux, ce qui nécessite plusieurs traductions pour établir un lien personnel avec chaque région.
Les jeux doivent honorer les valeurs et les normes culturelles du lieu cible. Par exemple, "Happy Farm" a connu du succès dans les pays arabophones car sa version localisée respectait les coutumes locales en ne mettant pas en scène de porcs, ce qui correspond aux pratiques musulmanes.
L'arabe, une langue RTL, pose des défis techniques pour les traductions visuelles liées à la mise en page et à l'interface utilisateur. Les ingénieurs de localisation doivent trouver des solutions de codage personnalisées pour résoudre ces problèmes.
Le texte arabe nécessite souvent 25 % d'espace en plus, et lors de la traduction vers l'anglais, il peut se contracter de 20 à 25 %. Les fournisseurs de services linguistiques (LSP) doivent utiliser des outils de traduction (CAT) pour gérer l'expansion du texte et éviter les erreurs associées.
Un processus d'assurance qualité complet est crucial pour optimiser un jeu pour son public. Cela comprend l'assurance qualité linguistique pour la grammaire, l'orthographe et la pertinence culturelle ; Assurance qualité visuelle pour les problèmes et les graphiques UI/UX ; et une assurance qualité fonctionnelle pour les performances globales du jeu et les problèmes de codage.
Rejoignez maintenant FoxData et embarquez dans un voyage de croissance commerciale en dévoilant un outil GRATUIT d'analyse des données d'application , qui fournit un rapport ASO pour votre application de jeu, vous aide à optimiser la recherche sur l'App Store, augmente vos téléchargements, augmente votre base d'utilisateurs et surveille. vos performances atteignent de nouveaux sommets !