本地化不仅是扩大受众范围的战略,也是建立忠实客户群的手段。
考虑到40%的客户避免从不同语言的网站购买商品,本地化为企业提供了竞争优势。
然而,实施软件本地化,无论是用于应用程序、网站还是其他界面,都可能面临挑战。
以下是确保您避免应用程序本地化中的错误的指南。
1.未指定精确的区域设置
选择目标语言而没有指定具体的区域设置可能导致错误。语言有各种变体,如美式英语、英式英语、南非英语和澳大利亚英语。这些差异影响措辞、地名和格式。避免将格式编码到软件中,而是为每个区域适应它,考虑以下内容:- 命名约定
- 日期/时间格式
- 货币和数字
- 尺寸和测量单位
- 电话和地址格式
- 特殊字符
2.未使用简单、简练的文本
确保您的原始文本是适合本地化的,使用简单、简练的语言而不使用习语。遵循UX写作最佳实践将有助于更好的本地化结果。
3.未向翻译人员提供完整的上下文
向翻译人员提供所有必要的上下文,以确保准确的翻译。共享截图、注释、术语表、样式指南和其他关键文档。在将源代码交给翻译人员之前,从代码中提取源文本以提高可读性。
4.未考虑文化细微差别
本地化内容必须在文化上与目标受众相一致。例如,瑞典用户偏好简单直接的语言,因此避免使用复杂的措辞。在语言、图片、支付方式和其他界面元素中考虑文化细微差别。
5.未合并搜索引擎优化(SEO)
调整内容需要进行SEO研究以吸引相关用户。使用特定于语言的SEO关键字来提高可见性和增加销售额。
6.未考虑词语扩展/缩减
不同语言的文本密度不同。例如,瑞典语比英语更紧凑,而西班牙语则更冗长。设计一个响应式界面,以容纳50%的差距,适应这些差异。
7.未计划RTL和竖排语言
为从右到左(RTL)的语言(如希伯来语或阿拉伯语)或竖排的语言(如中文或韩语)做好准备。确保您的设计团队可以相应地调整字符串的位置。
8.未检查软件整体的一致性
保持软件的一致性,以增强用户体验。聘请具备翻译记忆(TM)的语言学家,以确保术语和标题的统一。
9.未聘请专业语言学家
尽管机器翻译(MT)可能有用,但由于需要细微的文化理解,它不适用于本地化。选择专业的语言学家,以避免低质量的翻译可能会吓跑客户。
10.没有从开始项目启动时进行本地化
尽早开始本地化工作,最好是在内容创建过程中,以同步原始文本和翻译。早期规划可以获得利益相关者的反馈和本地化测试,避免在产品发布前仓促进行工作。
通过避免这些常见错误,您可以确保软件本地化工作的有效性,增强客户信任并扩大市场覆盖范围。
阅读更多: Effective Strategies for Mobile App Localization
通过FoxData获取专业的应用推广服务
准备让您的应用程序大放异彩吗?利用我们强大的见解,通过 FoxData 优化您的应用程序的可见性和排名!借助我们的专业数字营销机构 FoxAdvert,提升您的数字存在感!与我们的专业团队合作,获得能够产生结果的有针对性的广告策略。让我们开始吧