전 세계에서 5번째로 많이 사용되는 언어인 아랍어는 게임 커뮤니티에서 상당한 입지를 차지하고 있습니다. 아랍어권 게임 시장은 시장 확대와 현지화 전략을 고려할 때 간과할 수 없는 시장입니다. 그러나 아랍어는 대상 청중과의 진실되고 지속적인 관계를 조성하기 위해 해결해야 하는 뚜렷한 언어적, 문화적, 기술적 과제를 제시합니다. 이 블로그에서는 아랍어 게임 현지화에 대해 설명합니다. 그것이 중요한 이유와 올바른 방법을 설명합니다.
아랍어 게임 시장은 아랍어가 공식 언어인 22개 지역에 걸쳐 있습니다. 이 중 사우디아라비아, 아랍에미리트(UAE), 이집트가 게임 수익 부문의 선두주자로 돋보입니다. 18개 국가로 구성된 중동 및 북아프리카(MENA) 지역에는 아랍어가 지배적이지만 페르시아어, 우르두어, 터키어, 히브리어도 사용됩니다.
MENA 지역에서는 아랍어가 가장 널리 사용되는 언어임에도 불구하고 현지 앱 스토어에서는 아랍어로 된 콘텐츠를 1%만 제공합니다. 이는 아랍어 게임이 시장 리더가 될 수 있는 실질적인 기회를 제공합니다. 아랍어는 또한 가장 빠르게 성장하는 온라인 언어로, 2000년부터 2020년까지 9,348% 증가하여 온라인 상위 10위 안에 드는 다른 모든 언어를 능가합니다. 이러한 성장은 게임 산업에서도 반영되어 고품질 현지화 서비스에 대한 수요가 증가하고 있습니다.
아랍어에는 성별 지정과 같은 특성이 있습니다. 주요 언어적 과제는 구어 대 공식 문어 및 지역 방언입니다. 중립적이고 전문적인 콘텐츠의 경우 현대 표준 아랍어(MSA)가 적합하지만 창의적인 콘텐츠의 경우 지역 전문 지식을 갖춘 언어학자를 고용하는 것이 중요합니다. 예를 들어, "FIFA 2012"는 MSA를 사용하여 튀니지용으로 현지화되었으며, 튀니지 출신 해설자가 실제 축구 해설을 모방하기 위해 음성 해설을 제공했습니다.
아랍어 방언은 복잡하고 종종 상호 이해가 불가능하므로 각 지역과 개인적으로 연결하려면 여러 번역이 필요합니다.
게임은 대상 지역의 문화적 가치와 규범을 존중해야 합니다. 예를 들어, '행복한 농장'은 아랍어권 국가에서 성공했습니다. 현지화된 버전이 무슬림 관습에 부합하는 돼지를 등장시키지 않음으로써 현지 관습을 존중했기 때문입니다.
RTL 언어인 아랍어는 레이아웃 및 사용자 인터페이스와 관련된 시각적 번역에 기술적 문제를 제기합니다. 현지화 엔지니어는 이러한 문제를 해결하기 위해 맞춤형 코딩 솔루션을 찾아야 합니다.
아랍어 텍스트는 종종 25% 더 많은 공간이 필요하며, 영어로 번역하면 20-25% 정도 줄어들 수 있습니다. LSP(언어 서비스 제공업체)는 번역(CAT) 도구를 활용하여 텍스트 확장을 관리하고 관련 오류를 방지해야 합니다.
포괄적인 QA 프로세스는 청중을 위해 게임을 최적화하는 데 중요합니다. 여기에는 문법, 철자법, 문화적 적절성에 대한 언어적 QA가 포함됩니다. UI/UX 문제 및 그래픽에 대한 시각적 QA; 전반적인 게임 성능 및 코딩 문제에 대한 기능적 QA.
이제 FoxData 에 가입하여 게임 앱에 대한 ASO 보고서를 제공하고 앱 스토어 검색 최적화를 수행하는 데 도움을 주고 다운로드를 늘리며 사용자 기반을 늘리고 시청하는 무료 앱 데이터 분석 도구를 공개하면서 비즈니스 성장의 여정을 시작하십시오. 당신의 성능이 새로운 차원으로 치솟았습니다! 가장 필요한 곳에 돈을 사용하세요!